你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

赏析国家级两会翻译张璐的高智商女神风采

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/3/13 8:40:04 点击:
  两会现女神翻译。张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“别人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。
  一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。
  来感受一下“国翻”的超高职业素养!
  1. 华山再高,顶有过路。
  No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
  For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
  3. 人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  Differences between brothers can not sever their blood ties.
  5. 守职而不废,处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  7. 知我罪我,其惟春秋。
  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
  8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
  9. 骨肉之亲,析而不殊。
  Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
  10. 如将不尽,与古为新。
  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  11. 行百里者半九十。
  Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  12. 人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  万万没想到,经过翻译之后,我们仍能体会到古诗词的意境,好厉害!
  张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。
  她不仅成绩优异,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气。张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱。